Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

(под ветер)

  • 1 под ветер

    prepos.
    navy. leewärts

    Универсальный русско-немецкий словарь > под ветер

  • 2 под ветер!

    prepos.

    Универсальный русско-немецкий словарь > под ветер!

  • 3 уваливаться под ветер

    Большой русско-немецкий полетехнический словарь > уваливаться под ветер

  • 4 упасть под ветер

    Большой русско-немецкий полетехнический словарь > упасть под ветер

  • 5 дрейф под ветер

    n
    shipb. Absacken

    Универсальный русско-немецкий словарь > дрейф под ветер

  • 6 не давать судну уваливаться под ветер

    prepos.

    Универсальный русско-немецкий словарь > не давать судну уваливаться под ветер

  • 7 спускаться под ветер

    v
    nav. abhalten, zusteuern

    Универсальный русско-немецкий словарь > спускаться под ветер

  • 8 стать под ветер

    v
    navy. aufluven

    Универсальный русско-немецкий словарь > стать под ветер

  • 9 уваливание под ветер

    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > уваливание под ветер

  • 10 уваливаться под ветер

    v
    2) nav. abtreiben
    3) shipb. in Lee sich wenden, verfallen

    Универсальный русско-немецкий словарь > уваливаться под ветер

  • 11 увалиться под ветер

    v
    shipb. dem Winde unterliegen, verfallen

    Универсальный русско-немецкий словарь > увалиться под ветер

  • 12 упасть уваливаться под ветер

    v
    shipb. abfallen

    Универсальный русско-немецкий словарь > упасть уваливаться под ветер

  • 13 ветер

    м
    Wind m

    ветер ослабел [стих] — der Wind hat sich gelegt

    идти против ветра парус gegen den Wind segeln

    на ветре — luvwärts, in Luv;

    под ветром — leewärts, in Lee

    ветер, береговой — ablandiger Wind m

    ветер, боковой — Seitenwind m

    ветер, возмущённый — gestörter Wind m

    ветер, восточный — Ost (wind) m

    ветер, встречный — Gegenwind m

    ветер, вымпельный — scheinbarer Wind m

    ветер, господствующий — herrschender Wind m

    ветер, западный — West(wind) m

    ветер, заходящий — schralender Wind m

    ветер, истинный — wahrer Wind m

    ветер, колеблющийся — pendelnder Wind m

    ветер, крепкий — steifer [harter] Wind m

    ветер, курсовой — Fahrtwind m

    ветер, лёгкий — leichter Wind m

    ветер, местный — örtlicher Wind m

    ветер, основной — Hauptwind m

    ветер, отходящий — räumender Wind m

    ветер, попутный — Rückenwind m, achterlicher [günstiger] Wind m, Schiebewind m, Mitwind m

    ветер, порывистый — unstätiger [unbeständiger] Wind m

    ветер, свежий — frischer Wind m

    ветер, свободный — freier Wind m

    ветер, северный — Nord (wind) m

    ветер, северо-восточный — Nordost (wind) m

    ветер, северо-западный — Nordwest (wind) m

    ветер, сильный — starker Wind m

    ветер, слабый — schwacher Wind m

    ветер, стихающий — abflauender Wind m

    ветер, тихий — leiser Zug m

    ветер, умеренный — mäßiger Wind m

    ветер, устойчивый — stätiger [beständiger] Wind m

    ветер, шквалистый — böiger Wind m

    ветер, штормовой — stürmischer Wind m

    ветер, юго-восточный — Südost (wind) m

    ветер, юго-западный — Südwest (wind) m

    ветер, южный — Süd(wind) m

    Русско-немецкий спортивный словарь > ветер

  • 14 ветер

    m (29; ­ра/­ру; на ­у) Wind ( под Т im); F ветер в голове (у Р jemand ) ist ein windiger Geselle; бросать слова на ветер in den Wind reden; бросать деньги на ветер das Geld zum Fenster hinauswerfen; держать нос по ветру den Mantel nach dem Wind hängen; ищи ветра в поле eine Stecknadel im Heuhaufen suchen
    * * *
    ве́тер m (-ра/-ру; на -у́) Wind ( под Т im);
    fam ве́тер в голове́ (у Р jemand) ist ein windiger Geselle;
    броса́ть слова́ на ве́тер in den Wind reden;
    броса́ть де́ньги на ве́тер das Geld zum Fenster hinauswerfen;
    держа́ть нос по ве́тру den Mantel nach dem Wind hängen;
    ищи́ ве́тра в по́ле eine Stecknadel im Heuhaufen suchen
    * * *
    ве́т|ер
    <- ра>
    м Wind m
    на ветру́ im Wind
    попу́тный ве́тер günstiger Wind
    держа́ть нос по́ ветру перен seine Fahne nach dem Wind drehen
    не броса́ть слов на ве́тер zu seinem Wort stehen
    * * *
    n
    1) gener. Wind
    2) Av. Zug
    3) poet. Luft
    4) jocul. Himmelsbesen
    5) oceanogr. Sandwind
    6) aerodyn. Windbewegung, anströmende Luft, freier Wind (в свободной атмосфере)
    7) shipb. Brise

    Универсальный русско-немецкий словарь > ветер

  • 15 ветер

    m (29; ­ра/­ру; на ­у) Wind ( под Т im); F ветер в голове (у Р jemand ) ist ein windiger Geselle; бросать слова на ветер in den Wind reden; бросать деньги на ветер das Geld zum Fenster hinauswerfen; держать нос по ветру den Mantel nach dem Wind hängen; ищи ветра в поле eine Stecknadel im Heuhaufen suchen

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > ветер

  • 16 ветер под горами

    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > ветер под горами

  • 17 боковой ветер под углом 45[deg]

    adj
    Av. (в) 45[deg]-Querwind

    Универсальный русско-немецкий словарь > боковой ветер под углом 45[deg]

  • 18 уваливаться

    ( под ветер) abfallen мор.

    Russian-german polytechnic dictionary > уваливаться

  • 19 дрейф

    m Mar., Flgw. Drift f, Abdrift f
    * * *
    дрейф m MAR, FLGW Drift f, Abdrift f
    * * *
    дре́йф
    <>
    м МОР Drift f, Wanderung f
    дре́йф льда Eisdrift f, Eiswanderung f
    дре́йф материко́в Kontinentaldrift f
    * * *
    n
    1) gener. Treiben
    2) geol. Abdrift, Abdrift, Abtrieb
    4) navy. Leeweg (парусного судна), Trift, Abtrift
    6) eng. Abwanderung, Derivation, Meßwertabwanderung, Nullpunktabwanderung, Wandern, Wanderung
    7) radio. Abtrift, Trift (электрона), Wandern (электронов)
    8) electr. Drift (напр. нуля), Driftbewegung, Nullpunktwanderung, Trift (напр. электронов), Wandern (напр. электронов), Wanderung (напр. электронов), Drift
    9) microel. Driften, Hub
    10) oceanogr. Trift
    11) aerodyn. Absacken
    12) nav. Abfall (корабля), Abfallen (под ветер), Abtreibung, Kursversetzung, Stromversetzung, Wraking
    13) shipb. Beidrehmanöver, Beidrehung, Versetzung

    Универсальный русско-немецкий словарь > дрейф

  • 20 Колебания в образовании основных форм глаголов

    Некоторые глаголы имеют две формы претерита и партиципа II: одна форма как у слабых, другая – как у сильных глаголов. У одних глаголов эти формы равнозначны, у других от формы зависит значение глагола.
    Две формы претерита и партиципа II без изменения значения имеют глаголы:
    * erschallen звучать, раздаваться
    erscholl/erschallte – erschollen/erschallt
    Формы образуются чаще всего по слабому спряжению; erschallt редко; сильное cпряжение подчёркивает высокий стиль:
    Die Trompete erscholl/erschallte. - Зазвучала труба.
    Der Ruf nach Freiheit ist erschollen/ (реже) erschallt. - Раздался призыв к свободе.
    * glimmen тлеть
    glimmte/glomm – geglimmt/geglommen
    по сильному спряжению чаще в переносном значении, высоком стиле
    Eine letzte Hoffnung glomm noch in ihr. - Последняя надежда теплилась в ней.
    Unter der Asche glimmte das Feuer. - Под пеплом тлел огонь.
    * melken доить
    melkte/molk – gemelkt/gemolken
    Претерит по сильному спряжению образуется реже; партицип II – обычно по сильному; слабое спряжение встречается всё чаще.
    Sie melkte/molk die Kuh. - Она доила корову.
    Sie hat die Kuh gemolken/gemelkt. - Она подоила корову.
    * pflegen ухаживать, иметь привычку
    pflegte/pflog – gepflegt/gepflogen
    сильное спряжение устарело, только в устойчивых выражениях, высок. стиле
    Sie hat dort Kranke gepflegt. - Она ухаживала за больными.
    Er pflegte vor dem Einschlafen zu lesen. - Он имел привычку читать перед сном.
    Sie pflog/pflegte nach dem Essen Ruhe. - Она отдыхала после еды.
    Er pflegte/pflog seine Ideen. - Он отстаивал свои идеи.
    * salzen солить
    salzte – gesalzen / (редко) gesalzt
    в переносном смысле только gesalzen
    Die Suppe ist stark, zu wenig gesalzen. - Суп сильно, очень слабо посолен.
    Die Preise sind gesalzen. - Цены высокие.
    gesalzene Butter - солёное масло
    ein gesalzener Witz - солёный анекдот
    gesalzenes / gesalztes Fleisch - солёное мясо
    * saugen сосать; пылесосить
    sog/saugte – gesogen/gesaugt - (staubsaugte – gestaubsaugt)
    в значении „сосать“ по слабому и сильному спряжению; „пылесосить“ - по слабому спряжению
    Das Baby sog/saugte gierig die Milch aus der Flasche. - Ребёнок жадно сосал молоко из бутылки.
    Er saugte den Teppich im Zimmer. - Он пылесосил ковёр в комнате.
    * schallen звучать
    schallte/scholl – geschallt/geschollen
    чаще по слабому спряжению
    Gelächter schallte/(реже) scholl aus dem Nebenraum. - Смех раздавался из соседней комнаты.
    Die Glocken schallten/(реже) schollen. - Звонили колокола.
    * sieden варить, кипятить (в воде)
    sott/siedete – gesotten/чаще gesiedet
    в профессиональном языке, переносном значении – по слабому спряжению
    Die Eier sotten / siedeten. - Яйца варились в воде.
    Er siedete vor Wut. - В нём всё кипело от злости.
    Mir siedete das Blut, wenn ich … - Во мне кровь закипала, когда я …
    * spalten колоть
    spaltete – gespaltet / gespalten
    в претерите только по слабому спряж.
    Der Blitz hat den Baum gespalten / gespaltet. - Молния расколола дерево.
    Das Kind hat einen gespalteten Rachen, eine gespaltete Lippe. - У ребёнка волчья пасть, заячья губа. (в дополнениях по сильн. спряжению)
    Das Holz hat sich leicht gespalten. - Дрова хорошо кололись. (в возвратных глаголах)
    * triefen капать, течь
    triefte/troff – getrieft/(редко) getroffen
    чаще по слабому спряжению; в высоком стиле – по сильному спряжению
    Das Regenwasser triefte vom Dach. - Дождевая вода стекала с крыши.
    Aus der Wunde troff/triefte Blut. - Из раны текла кровь (высок.).
    * weben ткать
    webte/wob – gewebt/gewoben
    чаще по слабому спряжению; по сильному – в высоком стиле и переносном значении
    Der Teppich wurde maschinell gewebt. - Ковёр выткан на станке.
    Die Sonne wob goldene Fäden. - Солнце ткало золотые нити.
    * werden становиться
    wurde /(уст. ward) – geworden / для образования пассива употребляется worden
    самостоятельный глагол:
    Er ist Lehrer geworden. - Он стал учителем.
    вспомогательный глагол:
    Das Buch wurde gelesen. - Книгу читали.
    Das Haus ist gebaut worden. - Дом построен.
    * * *
    Две формы претерита и партиципа II с разными значениями имеют глаголы:
    печь - backte/(уст.) buk – gebacken
    Erika hat einen Kuchen gebacken. - Эрика испекла пирог.
    липнуть - backte – gebackt
    Der Schnee backte an den Skiern. - Снег прилипал к лыжам.
    склонять - bewog – bewogen
    Was hat dich zur Abreise bewogen? - Что тебя побудило уехать?
    двигать, трогать - bewegte – bewegt
    Er bewegte sich mit Mühe. - Он с трудом передвигался.
    Der Wind bewegte die Wellen. - Ветер гнал / поднимал волны.
    Seine Worte bewegten uns tief. - Его слова глубоко трогали нас.
    *   erschrecken пугаться - erschrak – erschrocken
    Das Kind erschrak vor dem Hund. - Ребёнок испугался собаки.
    Ich war über sein Aussehen erschrocken. - Я испугался его вида.
    Однако: aufschrecken – schrak/schreckte auf – aufgeschreckt испугаться
    *   erschrecken испугать - (er)schreckte – (er)schreckt
    Der Hund hat das Kind erschreckt. - Er hat mich zu Tode erschreckt.
    Собака испугала ребёнка. - Он испугал меня до смерти.
    * gären бродить - (о вине) - gor/gärte – gegoren/gegärt
    чаще по сильному спряжению
    In den Fässern gor der Wein. - В бочках бродило вино.
    Der Saft ist / hat gegoren. - Сок забродил.
    Der Teig gärte / gor. - Тесто бродило.
    * gären бродить - gärte – gegärt
    чаще всего по слабому спряжению, так как имеет перен. значение
    Im Volk hatte es gegärt. - В народе было брожение.
    Es gärte in ihm. - В нём всё кипело.
    * hängen висеть - hing – gehangen
    только по сильному спряжению
    Das Bild hing an der Wand. - Картина висела на стене.
    Der Mantel hat im Schrank gehangen. - Пальто висело в шкафу.
    Также: в значении „быть привязанным, отставать в учёбе“, abhängen зависеть
    * hängen вешать - hängte – gehängt
    только по слабому спряжению
    Sie hängte das Bild an die Wand. - Она повесила картину на стену.
    Er hat den Mantel in den Schrank gehängt. - Он повесил пальто в шкаф.
    Также: abhängen снимать с вешалки, повесить трубку, превзойти, aufhängen вешать
    * hauen драться, использовать орудие - haute – gehauen
    Die Kinder hauten sich. / Er haute ihn. - Дети дрались. / Он ударил его.
    Er haute Holz (ein Loch ins Eis). - Он (колол дрова) рубил дырку во льду.
    Der Steinmetz haute eine Inschrift auf dem Grabstein aus. - Каменотёс выбил надпись на могильном камне.
    Также: abhauen удирать, aufhauen раскалывать, удариться, behauen обтёсывать, eine Fensterscheibe einhauen выбить стекло в окне, verhauen загораживать
    * hauen наносить удар - hieb – gehauen
    по сильному спряжению в значении „наносить удар оружием
    Er hieb mit dem Schwert (Säbel, Messer). - Он нанёс удар мечом (саблей, ножом).
    Er haute / hieb mit der Faust auf den Tisch. - Он ударил кулаком по столу.
    Также: (ein Ohr) abhauen отрубить (ухо), auf A einhauen поколотить кого-то
    * löschen тушить, стирать, гасить - löschte – gelöscht
    Die Feuerwehr hat den Brand gelöscht. - Пожарная команда потушила пожар.
    Er löschte die Kerze. Er löschte das Licht. - Он потушил свечку. Он погасил свет.
    Er hat die Kassette gelöscht. - Он стёр запись на кассете.
    Er löschte seinen Durst mit Limonade. - Он утолил жажду лимонадом.
    Er löschte seine Schuld. - Он погасил свой долг.
    Das Schiff löschte man in vier Stunden. - Судно разгрузили за четыре часа.
    verlöschen – verlöschte – verlöscht тушить (ein Feuer огонь, eine Kerze свечу, ein Licht свет)
    тухнуть, гаснуть, угасать - erlosch – erloschen
    Die Kerze (die Lampe, das Feuer) erlosch. - Свеча (лампа) потухла (огонь угасал).
    Der Vulkan ist erloschen. - Вулкан затух.
    Die Liebe (der Hass) ist erloschen. - Любовь (ненависть) угасла.
    Также: verlöschen – verlosch – verloschen гаснуть (das Feuer, sein Andenken, sein Ruhm)
    литься, бить ключом, набухать - quoll – gequollen
    Das Wasser quoll aus der Erde. - Вода ключом била из-под земли.
    Die Tränen quollen aus den Augen. - Слёзы ручьём текли из глаз.
    Die Linsen (die Bohnen) sind gequollen. - Чечевица (фасоль) набухла.
    Das Blut quoll aus der Wunde. - Кровь ручьём лилась из раны.
    quellte – gequellt
    Sie quellte Erbsen. - Она замачивала горох.
    отекать - schwoll – geschwollen
    Sein Gesicht ist geschwollen. - Его лицо опухло.
    Der Lärm schwoll zu einem Dröhnen. - Шум перерастал в грохот (высок.).
    Der Wind schwellte die Segel. - Ветер раздувал паруса.
    творить, создавать - schuf – geschaffen
    Gott schuf den Menschen. - Бог создал человека.
    Er hat viele Meisterwerke geschaffen. - Он создал много шедевров.
    сделать, справиться - schaffte – geschafft
    Er hat die Prüfung nicht geschafft. - Он не сдал экзамен.
    Er hat die Arbeit allein geschafft. - Он справился с работой один.
    Das hätten wir geschafft! - Вот и всё! / С этим мы управились.
    Ich habe die Bahn (den Bus) geschafft. - Я успел на поезд (автобус).
    Die Fahrt hat mich völlig geschafft. - Поездка совсем доконала меня.
    точить - schliff – geschliffen
    Er schliff das Messer (die Schere). - Он точил нож (ножницы).
    Er hat einen Diamanten geschliffen. - Он отшлифовал алмаз.
    тащить - schleifte – geschleift
    Er hat seine Frau ins Theater geschleift. - Он затащил жену в театр (разг.).
    Er schleifte die Kiste in den Keller. - Он тащил ящик в подвал.
    таять, плавиться - schmolz – geschmolzen
    Das Eis ist (in/an der Sonne) geschmolzen. - Лёд растаял (на солнце).
    Das Blei schmolz. - Свинец плавился.
    Unsere Zweifel waren geschmolzen. - Наши сомнения растаяли.
    плавить - schmolz / schmelzte – geschmolzen / geschmelzt
    Die Sonne schmolz / schmelzte den Schnee. - Солнце растапливало снег.
    Das Blei wurde geschmolzen / geschmelzt. - Свинец был расплавлен.
    *   senden
    передавать - sendete / sandte – gesendet / gesandt
    в значении „ передавать“ только по слабому спряжению
    Das Fernsehen sendete Nachrichten. - По телевидению передавали новости.
    Im Radio wurde ein Konzert gesendet. - По радио передавали концерт.
    Ich sendete ihr ein Fax. - Я послал ей факс.
    посылать
    Ich sandte/sendete ihr einen Brief. - Я послал ей письмо. (чаще по сильному спряжению)
    посылать (перен.)
    Die Sonne sandte ihre Strahlen zur Erde. - Солнце посылало свои лучи на землю.
    Dich hat mir der Himmel gesandt. - Ты как раз вовремя. (чаще по сильному спряжению)
    втыкать, сажать - steckte – gesteckt
    Er hat den Brief in das Kuvert / den Umschlag gesteckt. - Он вложил письмо в конверт.
    Er steckte seine Hände in die Taschen. - Он засунул руки в карманы.
    торчать - steckte/(высок.) stak – gesteckt
    Wo hast du denn gesteckt? - Где же ты пропадал?
    Der Schlüssel steckte im Schloss. - Ключ торчал в замочной скважине.
    Der Schreck stak ihm in den Gliedern. - Ужас охватил его.
    уклоняться, уступать отходить - wich – gewichen
    Sie ist nicht von seiner Seite gewichen. - Она ни на шаг не отходила от него.
    Allmählich wich die Angst von ihm. - Постепенно у него страх проходил.
    Er ist dem Gegner gewichen. - Он уступил сопернику.
    Der Boden ist unter ihren Füßen gewichen. - Земля ушла из-под моих ног.
    смягчать - weichte – geweicht
    Sie hat die Wäsche (ein)geweicht. - Она замочила бельё.
    Der Zwieback weichte in der Milch. - Сухарь размокал в молоке.
    взвешивать, весить - wog – gewogen
    Er hat das Paket gewogen. - Он взвесил посылку.
    Sie wog sich jeden Tag. - Она взвешивалась каждый день.
    Er wog knapp zwei Zentner. - Он весил чуть меньше ста килограмм.
    качать - wiegte – gewiegt
    Sie hat ihr Kind in den Schlaf gewiegt. - Она укачала / убаюкала ребёнка.
    Die Wellen wiegten das Boot. - Волны качали лодку.
    Die Halme wiegten sich im Wind. - Стебельки раскачивались на ветру.
    wog / wägte – gewogen
    Sie wog / wägte jedes ihrer Worte. - Она взвешивала каждое своё слово.
    разворачи-вать(ся) - wendete / wandte – gewendet / gewandt
    в значении „ разворачивать(ся)“, „ переворачивать“, „поворачивать“ только по слабому спряжению
    Ich wendete meinen Wagen. - Я развернулся (на автомобиле).
    Der Bus hat an der Kreuzung gewendet. - Автобус развернулся на перекрёстке.
    лицевать
    Der Schneider hat das Kleid gewendet. - Портной перелицевал платье.
    поворачивать
    Das Heu muss gewendet werden. - Сено надо перевернуть.
    Sie hat den Braten gewendet. - Она перевернула жаркое.
    Er hat sich an sie gewandt / gewendet. - Он обратился к ней.
    Sie wandte / wendete kein Auge von ihm. - Она не сводила с него глаз.
    Глаголы: anwenden применять – чаще сильное спряжение;  (sich) abwenden отворачивать, aufwenden тратить, einwenden возражать, (sich) umwenden переворачиваться, (sich) zuwenden обратиться – обе формы, entwenden похищать – сильное спряжение, слабое устарело; verwenden употреблять, использовать, применять – обе формы
    Некоторые глаголы имеют две формы образования претерита и партиципа II: одна как у слабых, другая – как у сильных глаголов. У одних глаголов эти формы равнозначны, у других от формы зависит значение глагола.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Колебания в образовании основных форм глаголов

См. также в других словарях:

  • Под Ветер — нареч. обстоят. места разг. В направлении движения потока воздуха; по ветру. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • КАТИТЬСЯ ПОД ВЕТЕР — (То cast to leeward) говорят о судне, когда оно уклоняется под ветер. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 …   Морской словарь

  • УПАСТЬ ПОД ВЕТЕР — (То fall to leeward) когда несколько судов идут бейдевинд одним галсом и одно из них не может идти так же круто, как остальные, и увалилось под ветер, то говорят, что оно У. П. В. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно… …   Морской словарь

  • УВАЛИТЬ ПОД ВЕТЕР — изменить курс парусного судна т. о., чтобы угол между диаметральной плоскостью судна и направлением ветра увеличился. Идти увалисто держать курс под большим углом к линии ветра, чем позволяют качества яхты. Судно уваливает самопроизвольно… …   Морской энциклопедический справочник

  • ВЕТЕР — Боковой ветер. Жарг. Угол. Шулерский прием боковая поддержка. СРВС 2, 27; ТСУЖ, 22; Балдаев 1, 41. Бросать/ бросить (кидать/ кинуть, пускать/ пустить, швырять/ швырнуть) на ветер. Разг. Неодобр. 1. что. Тратить, расходовать зря, безрассудно… …   Большой словарь русских поговорок

  • Ветер и Искры — Ветер и Искры  цикл фантастических романов, написанных российским писателем Алексеем Пеховым. Две книги цикла: Искатели Ветра и Ветер Полыни получили награду «Серебряный Кадуцей» на международном фестивале «Звёздный Мост». Содержание 1 Книги …   Википедия

  • Ветер в ивах — The Wind in The Willows Автор: Кеннет Грэм Язык оригинала: английский …   Википедия

  • Ветер сквозь замочную скважину — The Dark Tower: The Wind Through the Keyhole …   Википедия

  • ветер — Дуновение, бриз, буря, буран, вихрь, заверть, вьюга, метель, мятель; (пассаты, самум, сирокко, смерч, тайфун, ураган, циклон, шторм, аквилон, борей, зефир). В окно несет, дует; сквозной ветер. См. легкомысленный.. бросать деньги на ветер, в… …   Словарь синонимов

  • Ветер «Надежды» — Жанр приключенческий фильм Режиссёр Станислав Говорухин Автор сценария Станислав Говорухин Борис Лобков …   Википедия

  • Ветер, что колышет вереск — The Wind That Shakes the Barley …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»